А вдруг встреча все-таки принесет ему пользу? - Сомневаюсь, - сказал я, но решимость моя была поколеблена. - Террада говорит, что знал вас в Н..
Джеймс Олдридж (James Aldridge)
«Прощай, Анти - Америка!»
Таких полно. И главное, делают они это в тысячу раз лучше, чем я. — А я уверена, что вы можете сказать замечательно умную речь! — Нет, не хочу! Я знаю, что умею и чего не умею...
Агата Кристи
«Слоны умеют помнить»
Птичка поет -- и я спою. Пой, птичка, -- и я спою... Однако сейчас -- пора исцеления. Исцеления от ожидания, избавления от противления, спасения..
Юкио Мисима (Yukio Mishima)
«Философский дневник маньяка-убийцы, жившего в средние века»
Смотрите также:
Обаяние зверя. Предисловие к повести Звероферма
Джордж Оруэлл. Политика и английский язык
Левашов. Политическая система по тоталитаризму (книга Джорджа Оруэлла 1984)
Вы читаете «Зверская ферма», страница 77 (прочитано 100%)
«1984», закладка на странице 10 (прочитано 4%)
«1984 (на эстонск.)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Вспоминая войну в Испании», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Хорек все стоял, подняв лапку, и лил, лил, лил свою струю. И откуда
столько жидкости нашлось в таком мелком звере!
Какой он породы - то ли молодой борзый кобель, то ли утка из свиты
рыжего Га-Гайса, то ли хряк-недоросток из партии кабанов-прагматиков, то ли
двуногая крыса из питомника лысого гусака Абрау-Дерсо - звери не поняли. Но
глаза у него были рыбьи.
ноябрь 1996 - март 2000
РАННИЕ РЕДАКЦИИ
1. В.Прибыловский. "Джордж Оруэлл. Ферма животных. Послесловие от
переводчика". // "Панорама", No1(37), июль 1995
httр://www.panorama.ru/gazeta/
2. В.Прибыловский. Зверская ферма-2. // "Русский deadline",
21.03-23.03.2000
httр://www.deadline.ru/
ОГЛАВЛЕНИЕ
ЗВЕРСКАЯ ФЕРМА
Глава первая 5
Глава вторая 15
Глава третья 25
Глава четвертая 34
Глава пятая 41
Глава шестая 53
Глава седьмая 64
Глава восьмая 77
Глава девятая 92
Глава десятая 104
ЗВЕРСКАЯ ФЕРМА-2
Глава одиннадцатая 117
Глава двенадцатая 128
Страницы: (77) : << ... 697071727374757677
Тем временем:
... К тому же она была неряха и порядочная лежебока, а уж
болтушка первостатейная: кой-как одевшись, она бросала дом, хозяйство и все
на свете, лишь бы всласть посудачить с соседками. Однако у Творца и
стриженую овцу ветром не продует, а покорную шею супружеское ярмо не трет.
И Перехиль не роптал на свой нелегкий удел супруга и отца, как и осел
его-на полные кубышки; может, он иной раз украдкой и встряхивал ушами, но
своей неряхе жене никогда не выговаривал и чтил в ней хозяйку дома.
И детей он любил, как филин своих птенцов: ведь они были его
размноженным образом и подобием-все крепенькие, плотно скроенные и
кривоногие. Больше всего добряку Перехилю нравилось денек отдохнуть,
запасшись пригоршней мараведисов, и выбраться вместе со всем своим
выводком-кто сидел на руках, кто цеплялся за штанину, а кто и сам не
отставал-в загородные сады; жена же его тем временем плясала и веселилась с
кем попадя на тенистых берегах Дарро.
Как-то в поздний час почти все водоносы, кроме Перехиля, разошлись по
домам. День выдался на редкость знойный, и теперь наступала дивная лунная
ночь-такие ночи южане встречают на улицах, чтоб очнуться от жаркого
дневного оцепенения и подышать полуночной прохладой. Перехиль, как
заботливый и работящий отец, подумал о своих голодных детишках.
"Схожу-ка я еще раз на колодец, - сказал он сам себе, - и будет малышам
в воскресенье мясная похлебка". С этими словами он бодро зашагал откосом по
аллее, ведущей в Альгамбру, распевая дорогою и оглаживая осла палкой по
бокам-то ли в такт песне, то ли взамен корма,-ведь в Испании вьючную
скотину кормят в основном колотушками.
Возле колодца было пусто, только на залитой лунным светом каменной
скамье сидел какой-то пришелец в мавританском платье. Перехиль
приостановился и поглядел на него с удивленьем и не без опаски, а мавр
медленно поманил его рукой.
- Я болен и ослаб,-сказал он. - Помоги мне вернуться в город, и я заплачу
тебе вдвое против твоей выручки...
Вашингтон Ирвинг (Washington Irving)
«Легенда о наследстве мавра»
ресурс http://www.oruel.ru/