d sneak in quietly, call him on the phone using a code name like Adam Yulch or Lalagy Pulvertaft (also writers) and then he would secretly drive me to his cabin in the Big Su..
Джек Керуак (Jack Kerouac)
«Big Sur»
- Томас такой наблюдательный! - сказала она с гордостью. - Я забыла, но у того молодого мужчины действительно светлые волосы. Значит, это не он. Потом стар..
Хэммет Дэшил (Hammett Dashiell)
«Дом на турецкой улице»
- Ну, знаете! - сказал геолог от литературы; при этом он отколол своим молоточком кусок мозга, раскрошил его, осмотрел с серьезным видом и сдунул с ладони...
Роберт Музиль (Robert Musil)
«Эссе»
Смотрите также:
Джордж Оруэлл. Политика и английский язык
Джордж Оруэлл. В ожидании Большого Брата
Обаяние зверя. Предисловие к повести Звероферма
Левашов. Политическая система по тоталитаризму (книга Джорджа Оруэлла 1984)
Вы читаете «Зверская ферма», страница 1 (прочитано 0%)
«1984», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Памяти Каталонии (главы из книги)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Скотный двор», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Владимир Прибыловский, перевод с английского
(Продолжение от Переводчика)
Москва
ИИЦ "Панорама"
2002
...В знаменитой сказке Джорджа Оруэлла "Зверская Ферма", написанной в
1943-44гг, угнетенные животные "Барской Фермы" устраивают Восстание,
изгоняют жестокого фермера Джонса, меняют название фермы и пытаются устроить
жизнь на основах новой справедливой теории - Зверизма, придуманной старым
хряком Майором.
На стенке гумна восставшие пишут Семь Заповедей, в согласии с которыми
они отныне будут жить: "Все звери равны", "Зверь да не убьет другого зверя",
"Зверь не пьет спиртного" и т.п.
Двуногие во главе с фермером Фредериком устраивают нападение на
Зверскую Ферму, но терпят поражение.
Ученик Майора Наполеон и другие свиньи постепенно перенимают все пороки
человечества, а после победы над Фредериком даже пытаются встать на задние
ножки...
Оруэлл умер в 1950 году и не видел, чем все это кончилось. История
Фермы с тех пор и по наши дни - в "Зверской Ферме-2" от переводчика.
Владимир Прибыловский, 2002, перевод
Глава первая
Владелец Барской Фермы мистер Джонс позапирал на ночь курятники, но о
цыплячьих лазах спьяну забыл. Пошатываясь и рисуя на земле петли лучом света
от фонарика, он пересек двор, скинул сапоги у заднего крыльца, нацедил себе
еще одну кружку пива из бочонка в буфетной при кухне и завалился на кровать,
в которой уже похрапывала миссис Джонс.
Лишь только свет в спальне погас, вся усадьба пришла в движение. Еще
днем по ферме пронесся слух, будто прошлой ночью старый Майор, премированный
хряк средней белой породы, видел поразительный сон и желает поведать о нем
другим животным. Договорились собраться на большом гумне, как только мистер
Джонс благополучно выйдет из строя. Старый Майор, которого Майором называли
все, хотя выставлялся он под кличкой "Краса Виллингдона", - пользовался
огромным уважением на ферме, и, чтобы его послушать, всякий был готов
оторвать ото сна часок-другой.
Майор уже восседал на груде соломы, на помосте, устроенном в глубине
большого гумна, под лампой, которая свисала с балки. Ему было уже двенадцать
лет, в последние время его порядком разнесло, но он все еще смотрелся
величественно и, хотя клыки ему не подпиливали, вид у него был кроткий и
благообразный. Постепенно на гумне стали собираться и остальные животные,
располагаясь поудобнее, каждое на свой лад.
Страницы: (77) : 123456789101112131415 ... >>
Тем временем:
... Mais Fabien, ayant atterri, sut qu'il n'avait rien vu, sinon le
mouvement lent de quelques hommes parmi leurs pierres. Ce village dйfendait,
par sa seule immobilitй, le secret de ses passions, ce village refusait sa
douceur: il eыt fallu renoncer а l'action pour la conquйrir.
Quand les dix minutes d'escale furent йcoulйes, Fabien dut repartir.
Il se retourna vers San Julian: ce n'йtait plus qu'une poignйe de
lumiиres, puis d'йtoiles, puis se dissipa la poussiиre qui, pour la derniиre
fois, le tenta.
"Je ne vois plus les cadrans: j'allume."
II toucha les contacts, mais les lampes rouges de la carlingue
versиrent vers les aiguilles une lumiиre encore si diluйe dans cette lumiиre
bleue qu'elle ne les colorait pas. Il passa les doigts devant une ampoule:
ses doigts se teintиrent а peine.
"Trop tфt."
Pourtant la nuit montait, pareille а une fumйe sombre, et dйjа comblait
les vallйes. On ne distinguait plus celles-ci des plaines. Dйjа pourtant
s'йclairaient les villages, et leurs constellations se rйpondaient. Et lui
aussi, du doigt, faisait cligner ses feux de position, rйpondait aux
villages. La terre йtait tendue d'appels lumineux, chaque maison allumant
son йtoile, face а l'immense nuit, ainsi qu'on tourne un phare vers la mer.
Tout ce qui couvrait une vie humaine dйjа scintillait. Fabien admirait que
l'entrйe dans la nuit se fit cette fois, comme une entrйe en rade, lente et
belle.
Il enfouit sa tкte dans la carlingue. Le radium des aiguilles
commenзait а luire. L'un aprиs l'autre le pilote vйrifia des chiffres et fut
content. Il se dйcouvrait solidement assis dans ce ciel. Il effleura du
doigt un longeron d'acier, et sentit dans le mйtal ruisseler la vie: le
mйtal ne vibrait pas, mais vivait. Les cinq cents chevaux du moteur
faisaient naоtre dans la matiиre un courant trиs doux, qui changeait sa
glace en chair de velours...
ресурс http://www.oruel.ru/